Image code ROME E1108

Interprète de l'écrit

Niveau d'études
Niveau 4 (Bac général, pro ou techno, BP) : Savoirs factuels et théoriques
Synonymes métiers
  • Sous-titreuse en direct
  • Sous-titreur en direct
  • Transcriptrice
  • Transcripteur
Besoin de recrutement


Difficulté de recrutement pour les entreprises

Les interprètes de l'écrit sont des experts du sous-titrage en direct. Ils transposent la parole en textes, lors d'événements en direct (colloques, réunions, émissions télévisées, conversations téléphoniques, etc.) pour en garantir l'accessibilité.

L'interprète de l'écrit sous-titre, en direct, les paroles prononcées lors de divers événements : colloques, réunions, CRT (centres relais téléphoniques), etc. Il ou elle doit maîtriser le vocabulaire technique et le style d'élocution des orateurs. Pour réaliser sa prestation, il ou elle utilise l'une des 3 méthodes pour laquelle il ou elle a reçu une formation : sténotypie, vélotypie (claviers spéciaux) ou respeaking (reconnaissance vocale). Ce métier exige une vaste culture générale, des capacités d'écoute et de concentration, une excellente mémoire, la maîtrise de la langue française et des équipements techniques, la compréhension des besoins liés à la surdité, une saisie rapide et précise, de la résistance au stress et la faculté de s'adapter à divers contextes. Confidentialité, neutralité, fidélité... la déontologie doit être strictement respectée, quel que soit le cadre d'exercice.

Activités

Un métier de l'accessibilité

Le métier d'interprète de l'écrit répond à l'article 78 sur la compensation du handicap, de la loi Handicap du 11/02/2005. Pour améliorer la vie en société des personnes sourdes et malentendantes, l'interprète de l'écrit facilite la communication entre ces personnes et les personnes entendantes, en créant un sous-titrage en direct. Cela permet une compréhension mutuelle dans divers contextes : conversations téléphoniques, réunions professionnelles, émissions télévisées, vidéos en ligne, contenus éducatifs et de formation, etc. Il ou elle garantit l'accessibilité pour tous et ouvre des opportunités d'épanouissement personnel et professionnel.

3 méthodes de sous-titrage en direct

Chaque méthode de sous-titrage en direct produit des sous-titres précis et exacts en temps réel. La sténotypie utilise un clavier phonétique spécialisé (le sténotype) qui emploie des codes et des raccourcis. Les codes sont ensuite convertis en textes en temps réel. La vélotypie utilise un clavier syllabique (le Velotype) qui transcrit les propos syllabe par syllabe. Le respeaking consiste à dicter le discours d'un orateur en temps réel, en insérant oralement la ponctuation dans les phrases. La voix de l'interprète est captée par un microphone, puis transmise à un logiciel de reconnaissance vocale qui la convertit en texte écrit.

Déontologie du métier

L'interprète de l'écrit respecte la confidentialité des échanges, les normes et les règles professionnelles. Il ou elle fait preuve de neutralité et d'impartialité et s'engage dans une démarche de formation continue et de développement professionnel tout au long de sa carrière.

Compétences

Bonne culture générale

L'interprète de l'écrit doit avoir une excellente maîtrise de la langue française écrite (pour fournir des sous-titres de qualité), et une culture générale très large (pour intervenir dans tous les contextes). De plus, il est important d'être sensible aux besoins et aux enjeux liés à la surdité.

Capacités d'écoute et de saisie

Hyperattentif/ives, les interprètes de l'écrit font preuve d'une grande mémoire et d'une concentration soutenue pour transcrire l'intégralité d'une intervention orale. La rapidité et la précision de saisie sont aussi indispensables, ainsi que la maîtrise des équipements de sous-titrage. Les journées pouvant sembler longues, il faut savoir jongler d'une prestation à l'autre tout en restant concentré et efficace.

Gestion du stress

Le métier d'interprète implique une intervention dans des événements en direct qui peuvent générer un stress important : garder son sang-froid est donc indispensable. Il faut aussi pouvoir s'adapter aux différents contextes d'intervention et aux aléas qui peuvent survenir au cours du sous-titrage.

Conditions de travail

Flexibilité requise

L'interprète de l'écrit travaille principalement à distance, mais peut intervenir en présentiel. Cette flexibilité lui permet de s'adapter aux besoins variés des clients et des événements, parfois avec des horaires atypiques (le soir, les week-ends ou jours fériés). Les missions peuvent varier en durée : de 30 minutes à des journées entières. Des pauses régulières sont alors indispensables pour garantir la qualité du sous-titrage.

Salarié/es ou indépendant/es

L'interprète de l'écrit peut exercer en tant que salarié/e au sein d'organisations dédiées à l'accessibilité, en lien étroit avec le service planification pour l'attribution des prestations. Il ou elle travaille seul/e, voire en binôme pour assurer des missions de longue durée.

Des journées variées

Leurs journées sont très variées : préparation des prestations, vérification de l'état de fonctionnement du matériel, etc. Les interprètes de l'écrit lisent beaucoup de documents et effectuent des recherches pour assurer la qualité du sous-titrage.

Vie professionnelle

Salaire

Variable en fonction du lieu et du statut d'exercice.

Intégrer le marché du travail

De réelles opportunités

Les interprètes de l'écrit sont très demandés dans les domaines de l'administration publique (assemblées plénières, commissions...), de l'événementiel (émissions, tables rondes, conférences), dans le cadre professionnel (réunions, formations), mais aussi dans les CRT (centre relais téléphoniques), les chaînes de télévision et les entreprises de post-production (émissions en direct ou en différé).

Spécialisation future

Au fil de sa carrière, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans la coordination de projets d'accessibilité, au sein d'entreprises ou d'organismes gouvernementaux. Il ou elle peut également se tourner vers la formation et la supervision de nouveaux interprètes. Par ailleurs, avec de l'expérience, l'interprète de l'écrit peut se spécialiser dans le sous-titrage pour le secteur médical ou juridique, bénéficiant ainsi de perspectives d'évolution et de diversification professionnelles.

Salaire

Données non disponibles

Type de contrats

Temps de travail

Hommes

26 %

Femmes

74 %
Homme et femme, chacun a sa place dans ce métier !

Il n'existe pas de formation reconnue par l'État, seulement des formations spécialisées en sous-titrage et accessibilité, en vélotypie, en sténotypie ou en respeaking.

Niveau Bac

Tendance des offres d'emploi
sur Pôle Emploi
Données non disponibles
Projets de recrutement
Données non disponibles
Des entreprises jugent les recrutements difficiles sur cette famille de métiers

Périodes de recrutement les plus favorables

Plus la couleur tend vers le rouge, plus le nombre d'offres d’emploi diffusé par France Travail est important.

Plus d'informations sur Cleor

Accéder aux offres d'emploi sur le site de France Travail